Orlando Luis Pardo Lazo–Interruptus


I call your attention to an interesting item:

At the recent CATO Conference featuring Cuban dissidents Yoani Sanchez and Orlando Luis Pardo Lazo, when the latter starts explaining the Castro-regime’s “fraud reform” and how sad it will be if this “fraud reform could facilitate the flow of foreign capital into Cuba”–he’s suddenly interrupted by a moderator-translator?

(go to 27.20 on speech)

Also interesting:

Despite the damaging effects it would obviously have on his delivery, Orlando Luis Pardo Lazo chose to speak in his (surprisingly good, but obviously heavily-accented) English rather than let his speech and answers be filtered through a moderator…(who perhaps had an agenda???)

I don’t know Mr Orlando Luis Pardo Lazo, and it’s entirely likely that–if he’s even heard of us– he regards us all as insufferable intransigents, beyond the pale–but so what? He’s an edgy and ultra-sharp dude. He’s remained immune to most of Castroite “education” (indoctrination) and he had an important message…wish he could have expounded on it further…

(H/T Juan Cuellar)

3 thoughts on “Orlando Luis Pardo Lazo–Interruptus

  1. I was at the event that you mentioned and that was held at the CATO Institute on March 19, 2013. I completely disagree with your assessment. The interpreter, Professor Ted Henken from Baruch College-CUNY, did not interrupt Mr.Pardo Lazo because of the content of his remarks. Mr. Lazo made the mistake that innumerable speakers have made before — speaking too close to the microphone, which distorts the sound significantly. Professor Henken suggested to Mr. Lazo to step back from the microphone and took out a hand-towel to dry the microphone. The end result was that everyone could listen to Mr. Lazo much better, and everyone was thankful to Professor Henken for his pro-active approach. Now, regarding Mr. Lazo’s decision to not use Professor Henken as his interpreter, it was a big mistake. While Mr. Lazo’s English was good, it was not good enough to address the English-speaking audience at CATO. At one point, his nerves got the best of him, and he switched to Spanish without prior notice and spoke in Spanish for about 5 minutes. Professor Henken, out of the goodness of his heart, asked Mr. Lazo whether he needed his interpreting skills, and Mr. Lazo said “yes.” Although Professor Henken responded that he would do the best that he could — considering that Mr. Lazo had spoken in Spanish for approximately five minutes – he did an excellent job. Regarding Yoani’s decision to use Professor Henken as her interpreter, it was a brilliant decision.

Comments are closed.