PINAR DEL RIO


support babalú


Your donations help fund
our continued operation

do you babalú?

what they’re saying


bestlatinosmall.jpg

quotes.gif

activism


ozt_bilingual


buclbanner

recommended reading





babalú features





recent comments


  • asombra: There’s a misspelling on that plaque. It should have read “Esta es tu caca, Fidel.”

  • asombra: Don’t worry. Castro, Inc. knows what it’s doing, and it knows its public.

  • asombra: Either these people are pitiful idiots or they think everyone else is.

  • asombra: Because, you know, Reuters cares SO much about Cubans, so it really “feels their pain.” Just like Clinton did.

  • asombra: Well, at least Batista didn’t run around in military garb, which he was more entitled to do than either Castro tyrant.

search babalu

babalú archives

frequent topics


elsewhere on the net



realclearworld

Reports from Cuba: Snipped

By Regina Coyula in Translating Cuba:

Snipped

Like anyplace else, a successful business has many ingredients. Here many have failed because they engaged in activities they knew nothing about. But others prosper, become very visible, and then fall under the evil gaze of those who would give up an eye if they could see a neighbor get screwed over.

A quiet street of Nuevo Vedado had frequently become jammed with people, all wanting to buy at La Fontanella, a bakery that began modestly but then put up an eye-catching lighted sign. What began as a business in part of a house became exclusively a factory and sales outlet, with rotating shifts, open to the public from nine in the morning until nine at night.

Such prosperity drew attention and/or aggravation, and Monday dawned this week to find the business closed. The commentaries are various: stolen flour; workers walking off; problems with the ownership of the old family home, now converted into a bakery. The truth is that La Fontanella had become a troublesome twig on that bonsai which Minister Murillo, and the updating of the economic model, had designed to be kept well pruned.

Translated by Tomás A.

Comments are closed.