Grandma’s Cubanisms

Mercedes, whom I posted about in the previous entry sent me another delightful email with some incredibly funny Cubanisms. So, in honor of her, the Cubanisms posts will now be called Grandma’s Cubanisms (she signs her emails “grandma”).

Grandma’s Cubanism: Si se cae come yerba

Literal Translation : If he falls he eats grass.

Meaning: He’s a dumb-bell.

Grandma’s Cubanism: No arrugues que no hay quien planche.

Literal Translation: Don’t wrinkle because there’s no one who’ll iron.

Meaning: Leave me alone, I’m in a bad mood.

Feel free to use these Cubanisms around the house and elsewhere. For example, if someone is talking about Ted Rall, you say “Ted Rall? If he falls he eats grass.” Or, if there’s a troll in your comments section that’s pissing you off you say “Troll, please, don’t wrinkle because there’s no one who’ll iron.”

1 thought on “Grandma’s Cubanisms”

  1. The closest I can come to is a Yiddishism.

    “Stop hocking my chinik (pronounced chy-nick)” comes from the Yiddish “hoch mir kein chinik” which literally means “stop hitting me with a tea pot”. The idiom means “stop nagging me” as if one’s tormenter is banging on a tea pot with a spoon.

    My Cuban step-grandmother didn’t speak any Cubanisms in my presence but she said that people are one of two types: “Jung pungs and ol fars” which meant “young punks and old farts”. She was right.

Comments are closed.