9 thoughts on “Porque si.”

  1. Val,
    One of my most prized possessions, which I stumbled upon at CubaNostalgia in Miami last May, is a 1930s reprint of the “Versos Sencillos” of Jos’e Mart’i.
    Here’s No. 38, which contains a couple of highly relevant thoughts to contemporary life:

    Del tirano? Del tirano
    di todo, di m’as!: y clava
    con furia de mano esclava
    Sobre su oprobio al tirano.

    Del error? Pues del error
    Di el antro, di las veredas
    Oscuras: di cuanto puedas
    Del tirano y del error.

    De mujer? pues pueder ser
    que mueras de su mordida,
    pero no empa~nes tu vida
    diciendo mal de mujer!

    A 21st. Century corollary might be: Divorce her, instead!

    Seriously, I love the Versos Sencillos. Every Cuban, or Cuban-American, should own a copy and read them carefully from time to time. I learned many of them by heart when I was in fourth grade in Cuba. I think of it as a tremendous historical legacy.
    Thanks for the post!
    Julio

  2. Aside from No. 39 some of my favorites are Nos. 26, 41,

    and of course No. 1 (especially lines 50-72)

    * * *

    (line 50)
    Yo s? bien que cuando el mundo
    Cede, l?vido, al descanso
    sobre el silencio profundo
    Murmura el arroyo manso.

    Yo he puesto la mano osada,
    De horro y j?bilo yerta,
    Sobre la estrella apagada
    Que cay? frente a mi puerta.

    Oculto en mi pecho bravo
    la pena que me hiere:
    El hijo de un pueblo esclavo
    vive por ?l, calla, y muere.

    Todo es hermoso y constante,
    Todo es m?sica y raz?n,
    Y todo, como el diamante,
    Antes que luz es carb?n.

    Yo s? que el necio se entierra
    Con gran lujo y con llanto, –
    Y que no hay fruta en la tierra
    Como la del camposanto.

    Callo, y entiendo, y me quito
    la pompa del rimador:
    Cuelgo de un ?rbol marchito
    Mi muceta de doctor.

  3. I used to cry reading “Nene traviesa”…

    I bought my daughter “Los Zapaticos de Rosa” and I cried reading that to her as well.

  4. I “copied” Kathleen about another “Rosa Blanca,” a White Rose which once was; not so long ago, not that far away; and a White Rose Marti would have understood and fully identified with:

    http://www.jlrweb.com/whiterose/

    Read the leaflets these young people wrote, and weep. Their beautiful, corageous thoughts and philosophy of opposition against the bestial tyranny of their day are completely relevant to the bestial tyranny in Cuba today. Whether the tyranny be called nazi-ism or kagaSStrism is irrelevant. They are two sides of the same beast. The message is equally appropriate and powerful – and a blueprint for, one hopes, mobilizing the last vestiges of decency and courage which, I have faith, still live in the soul of the Cuban people.

    Sic semper tyrannis!

  5. I learned this poem as “Cardo ni oruga cultivo” instead of “ortiga.”

    Here’s an explanation from http://www.adpuello.com/rincon.htm. Any thoughts?:

    En los a?os treinta del siglo pasado, algunos estudiosos de Mart? consideraron que la palabra ?oruga? que aparec?a en los Versos Sencillos era un error tipogr?fico y la cambiaron por ?ortiga?, que es el nombre de otra planta espinosa.

    La oruga es popular en Espa?a, en la zona de Arag?n, donde Mart? complet? su educaci?n. En 1950 el aragon?s Antonio Poned llev? a Cuba un ejemplar de oruga, para demostrar la existencia de dicha planta.

    Es de suponer que Mart?, que era un profundo conocedor de naturaleza y de la bot?nica (en el mismo libro dice: ?yo s? los nombres extra?os de las hierbas y las flores?) escribiera ?oruga? y no ?ortiga?, como algunos han hecho creer.

Comments are closed.